Delcampe United States Delcampe United States
 
 
All Specialized Websites
 
 
Automatic translator Currency converter Online help
 
       
 
Sign in if you are a member. Or register now ! (It's free!).
  Forum: Suggerimenti positivi - Se italiano deve essere...
share   Bookmark delicious facebook live ...
  Need help ?   Need help ?
Topic
 
 
  Se italiano deve essere...     Thu 26th Jan 2006 01:56:36

Sorachecchina

[97% (27899x)]
 Club+ member: Gold 



.. ovvero i misfatti della traduzione automatica.
Nel nuovo sito italiano ci sono molte epressioni che richiedono notevole fantasia per essere comprese da un italiano.
Invito tutti i pionieri di questo sito a segnalare quelle che trovano,con il necessario spirito costruttivo, in modo che poi lo staff possa intervenire per sistemarle tutte insieme.

Segnalo qui alcune espressioni dal Catalogo generale delle aste che compare cliccando su "Francobolli>Europa":


- Non dentati: meglio, non dentellati
- Ufficio degli stranieri (su >Italia): Uffici postali all'estero
- Obliterati: si usa per i biglietti d'autobus, per i francobolli si usa di pił: Usati
Nuovi/cerniere : (traduzione incomprensibile di mint/hinged) : nuovi /linguellati.
Probabilmente il traduttore con grande fantasia interpreta la linguella come una piccola cerniera?

Propongo che ci impegniamo tutti a segnalare questi piccoli problemi di traduzione, a mano che li incontriamo


Automatic translator

 
#0000070890

                  
 

 
  Se italiano deve essere...     Thu 26th Jan 2006 03:57:39

@graziella  delcampe logo




In response to Sorachecchina [97% (27899x)] Club+ member: Gold  :
.. ovvero i misfatti della traduzione automatica.
Nel nuovo sito italiano ci sono molte epressioni che richiedono notevole fantasia per essere comprese da un italiano.
Invito tutti i pionieri di questo sito a segnalare quelle che trovano,con il necessario spirito costruttivo, in modo che poi lo staff possa intervenire per sistemarle tutte insieme.

Segnalo qui alcune espressioni dal Catalogo generale delle aste che compare cliccando su "Francobolli>Europa":


- Non dentati: meglio, non dentellati
- Ufficio degli stranieri (su >Italia): Uffici postali all'estero
- Obliterati: si usa per i biglietti d'autobus, per i francobolli si usa di pił: Usati
Nuovi/cerniere : (traduzione incomprensibile di mint/hinged) : nuovi /linguellati.
Probabilmente il traduttore con grande fantasia interpreta la linguella come una piccola cerniera?

Propongo che ci impegniamo tutti a segnalare questi piccoli problemi di traduzione, a mano che li incontriamo




Gentile Signora,

Ieri, sono intervenuta sul forum, chiedendo espressamente di inviarmi un'email con i vostri suggerimenti di correzione di traduzione:

"...4) Per quanto riguarda le categorie, ci siamo impegnati molto per realizzare questo lavoro ma sappiamo di non essere perfetti. Ogni suggerimento o consiglio sarą il benvenuto, sempre su un'email. In questo modo potremo conservare una traccia delle vostre idee e lavorarci sopra quanto prima..."

Come gią detto, nessuno é perfetto e malgrado le ricerche e l'impegno, non é semplice conoscere il lessico di ogni tipo di collezione presente sul sito.

La ringrazio per i suoi suggerimenti preziosi, ma la invito in futuro, ad inviarmi un'email, sarą molto pił facile per lo staff mettere a punto le correzioni.

Cordiali saluti, @graziella :pc_user:

graziella@delcampe.com
Automatic translator

 
#0000070912

                  
 
   Vivere con rammarico distante     Fri 17th Feb 2006 11:41:53

Walter06

[100% (1603x)]
 Club+ member: Gold 

Click to zoom in...
Click to zoom out... Click to zoom in... Previous picture left keyboard arrow key

Next picture right keyboard arrow key
Close



In response to @graziella  delcampe logo :
Gentile Signora,

Ieri, sono intervenuta sul forum, chiedendo espressamente di inviarmi un'email con i vostri suggerimenti di correzione di traduzione:

"...4) Per quanto riguarda le categorie, ci siamo impegnati molto per realizzare questo lavoro ma sappiamo di non essere perfetti. Ogni suggerimento o consiglio sarą il benvenuto, sempre su un'email. In questo modo potremo conservare una traccia delle vostre idee e lavorarci sopra quanto prima..."

Come gią detto, nessuno é perfetto e malgrado le ricerche e l'impegno, non é semplice conoscere il lessico di ogni tipo di collezione presente sul sito.

La ringrazio per i suoi suggerimenti preziosi, ma la invito in futuro, ad inviarmi un'email, sarą molto pił facile per lo staff mettere a punto le correzioni.

Cordiali saluti, @graziella :pc_user:

graziella@delcampe.com


Intervengo poco e vi prego di essere magnanimi con i vostri giudicamenti , quando mi leggerete.

Da piu di 50 anni vivo in francia e per non perdere del tutto la mia lingua madre, mi diletto a scrivere come posso a l'intenzione dei miei compatrioti .

Addotto , questa pratica, per non mettermi fuori gioco.


Apprezzo molto quando vi leggo e un'aria di paese mi invade........

Posso dirvi che qui in Francia gli Italiani sono molto apprezzati e sulla Costa Azura dove vivo, sento sovente dire ( quando si tratta di entrate turistiique, indispensabili per la perennita del commercio locale).... "Per Fortuna che ci sono gl'italiani per far marciare il Commercio.......L'avete capito si tratta del commercio degli appartamenti e dell'arte anche.

Buona domenica e per Graziella, che il sito si sviluppi .....
Automatic translator

 
#0000073921

                  
 


 




Official time: Sat 11th Jul 2009 16:49:38 GMT
Your IP address: 38.103.63.59 Hosted by: evonet & tigron
© Copyright 2000-2009 Delcampe International sprl. All Rights Reserved. - Site Map - Terms and Conditions - Press Book - Contact